Home About BGN From the Editor RSS Feeds Contact BGN Game news Game previews Game reviews Become a BGN member Donate Advertise

Advertisements


Advertisements

Melissa Rogerson: Agricola - or, Everything I Know About 17th Century Farming I Learned Online

As loyal readers will know, I’ve spent the last seven weeks or so immersed in translating Uwe Rosenberg’s wonderful new game Agricola.

One of the challenges in translating this game was understanding the richly thematic world that the game encapsulates, and reflecting that in the words and ideas used in the translated text.

Nowhere is this more necessary than in the 360-odd cards, particularly the Improvement and Occupation cards.

I’ve been asked a few times: “Why did you use this word? No-one will know what it means!” This is my answer…

First, it’s important to understand that the names on the cards enhance the theme of the game. We could play a themeless game which says “Swap a white cube for little markers if you have this card” or we could play a thematic game where we put sheep into an oven and they come out as lamb cutlets to feed the family. It doesn’t really matter what the cards are called—they still have effect in the game—but Agricola’s heavy theming is so tightly bound to its gameplay that I wanted to make sure I did justice to the cards.

That meant spending way more time obsessing about the names of the cards than might have been expected. Thanks especially to John and Ralph who have shared my obsession in the last week and have made suggestions on what to include or have made me think about why particular words should be used, and also to the many others who have emailed or geekmailed suggestions. And thanks of course to Hanno who dealt patiently with my questions about “what did this guy do?” and William who shared his research as we worked through it.

Here are some of the online resources that I’ve found helpful:

There are of course other, more detailed references that I used for individual items. Some are old, some are more modern. Many led to squeals or at least shouts of “Aha!” - not least this picture of a shepherd’s pipe (not shepherd’s horn or shepherd’s flute - phew) and John’s discovery of the term Gypsy’s Crock, which sounds much better than my very mundane “Tripod Pot”.

I hope this set of references has been interesting. I’ve certainly found it a fascinating process. Look for the full set of card translations on the Lookout Games website Real Soon Now.

And enjoy!

(This article first appeared on Gone Gaming on the date referenced below.)
© 2007 Melissa Rogerson


Posted by Melissa Rogerson on Nov 10, 2007 at 01:00 AM in ColumnistsGone GamingMelissa Rogerson / 740

Comments:

You must register with BGN in order to comment. Registration is free, but if you appreciate the news, previews, reviews and other material posted on Boardgame News, please consider becoming a member to keep the info flowing to your screen!

Interesting read Melissa - thanks!

Cheers,

Giles.

Posted by Giles Pritchard on Feb 11, 2008 at 06:41 AM | #

All hail Melissa!

Posted by Nathan Morse on Feb 11, 2008 at 10:06 AM | #

< Back Home

Advertisements