Home About BGN From the Editor RSS Feeds Contact BGN Register / Sign Up Donate Advertise News Game reviews Gone Cardboard Previews convention Calendar Clubs & Groups

Advertisements


Postcards From Berlin #32: The Name Game

By Jeff Allers
October 1, 2008

German Word of the Month: Wortspiel (play on words)

What’s in a name? The answer is probably deeper and more complex than Shakespeare’s smitten Juliet could ever naively fathom. It’s no wonder, then, that people agonize over naming just about anything, whether it be their children and pets, their companies and clubs, their cities and streets – or their games.

Names are all around us, telling us a story, whether we realize it or not. Place names in America point to the European immigrants who founded towns and colonies (New Hampshire, New Orleans), or to the Native American tribes who once lived and hunted there (Omaha, Sioux City). Sometimes, in fact, names are all that remain of the past.

Berlin is no different. As new construction slowly covers the layers of its often dark history, the names still tell the story of what once was. Many of the wide promenades and tree-lined boulevards of the old city center still bear the names of Prussian military commanders and royalty from Imperial times, like Friedrich and Bismarck. Others streets attest to the divided city, renamed after officers of both occupying forces, and surviving long after the last soldier has been called home. Clay Allee honors the U.S. commander responsible for the Berlin Airlift, while Bersarinplatz was named after the controversial Soviet administrator of Berlin. There is a school in the west named after J.F.K., while the east still boasts the Allee der Kosmonauten to commemorate the Soviets’ accomplishments during the Cold War’s space race.

In fact, there was a great debate after reunification as to which streets in the east would revert to their original names and which ones would be retained from the time of the German Democratic Republic. Martyred revolutionaries kept their place names, so that Karl-Liebknecht-Strasse and Rosa-Luxemburg-Platz survive to this day. The grand boulevard bearing the name of communist philosopher Karl Marx, long-dead before the first workers’ revolution, was also left unchanged. Not surprisingly, though, like so many demolished statues of Lenin, Stalin Allee did not make the cut and was changed back to its traditional name, Frankfurter Allee. Neither did any of the names from Nazi times survive, for who would want to live or work on Hermann-Göring-Straße or Adolph-Hitler-Platz?

Modern Berliners are also famous for their irreverent nicknames of architectural landmarks. The bulging structure of the House of the Cultures of the World, a gift from the American occupiers, is usually referred to as the “pregnant oyster.” The new church buildings constructed around the bombed-out remains of the Memorial Church in downtown West Berlin is nicknamed the “lipstick and powder box.” And the tallest structure in the city, the TV Tower on Alexanderplatz in East Berlin is merely “the asparagus” to local residents, who also sometimes referred to it in communist times as “the Pope’s revenge” for the shape of the cross that forms when the sun hits its spherical peak.

Reunification has also had quite a bit of influence on the names of Germany’s next generation. These days, few babies are named Hans or Gretchen or any of the more traditional Germanic names we are accustomed to hearing about on the other side of the ocean. Many new parents opt for names from other countries, an obvious reflection of their anti-nationalistic identity and desire to be considered more European than German. Recently, I’ve met more Stevens than Stephans in Berlin.

Popular culture has a strong influence as well, and nothing has more influence on pop culture in Germany than American films. For example, it seemed that for awhile every other teenage boy I met was named Kevin. It turns out they were born shortly after the release of Home Alone, which was re-titled in German, Kevin, allein zuhause (Kevin, alone at home). And although parents aren’t forced to choose a traditional name for their newborn, the legislation-enamored Germans unsurprisingly passed a law that forbids names from being gender-neutral. I suppose that’s why I have yet to meet a German named “Pat” (that, and it would not make a good name for a gamer, as “Patt” is German for “stalemate").

Possibly because of their influence, Hollywood films are often completely renamed by German translators. Though it happens less often these days, films are often given longer, sillier-sounding names. Dragnet was renamed, roughly, “Floppy Cops Don’t Bite,” and Animal House has the grabbing title, “I Think I’ve Been Kicked by a Horse.” Indeed.

What’s even more interesting is the attempt to create the appearance of a sequel by manipulating the German translation of a completely unrelated movie. For example: Airplane!, which was re-titled, “The Incredible Journey in a Crazy Airplane,” was followed by “The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs. Stone,” which was the film, Ruthless People. Anyone want to play Age of…(you fill in the blank)?

This brings us to the question: How do Germans play the name game when they are naming games? It seems that, in a departure from stereotype, there is no rule or order to it at all.

Historic or exotic locations are naturally a big selling point, most likely because traveling the world is a national pastime. It’s common to see posters of places like Puerto Rico and Thebes, as well as specific landmarks such as Notre Dame or the Taj Mahal, in the multitude of tourist agencies in Berlin. When visiting a game store, then, it’s easy to feel as though one is planning a vacation, surveying the shelves of box-art plastered with these very same images. Other exotic names like Ubongo and Ta Yü also invoke that multi-cultural flavor.

There are other pastimes represented on the shelves as well. Not counting the many license tie-ins, some names borrow from fiction (Through the Desert, a Karl May classic), opera (The Thief of Baghdad), and fairy tale (Hare & Tortoise). Names lifted from religion (David & Goliath) and pop culture (Mamma Mia!) also make appearances from time to time. Note that these are not at all games that have been derived from these themes, but rather names that bear a vague similarity to the games, and are used for their familiarity to the consumer.

If a publisher strays from the known names of places and culture, it seems that shorter, often one-word titles are the common-sense norm – but then a company like Zoch comes along with names that stretch across the game boxes and twist any non-German tongues that attempt to pronounce them. The English names for Zicke Zacke Huhnerkacke and Heckmeck am Bratwurmeck simply do not do justice to the German originals.

As with many of the Zoch titles, names can be a way to distinguish a product line from the increasingly crowded hobby game marketplace. Several small publishers have even devised rules for the naming of all of their games. Friedemann Friese’s clever marketing strategy allows only titles in which every word begins with the letter “F”. French publisher Ytsari has developed its own naming trademark, always including the letters “Y” and “S” somewhere in the titles, but allowing a bit more flexibility as to their placement. Because of these distinctions, fans of the publishers can easily recognize their work and often speculate on how the specified letters will be incorporated into future titles.

Though most of the more established German publishers do not make up rules for their “name games,” they all do seem to enjoy a play on words in many of their releases. In fact, the game room has become an excellent classroom for me to learn common German expressions. For example, in keeping with the very punny Shear Panic, Zoch renamed the game Haste Bock? which is slang for “Do you feel like it?” while the word “Bock” also means a male sheep.

Similarly, the German expression to travel “mit Sack und Pack” means roughly “to be loaded down with lots of luggage and family when going on vacation.” Kosmos named its forthcoming Essen release about loading moving trucks Zack und Pack, and while the game does not have anything to do with going on vacation, the title describes the speed element in the game.

It has always been amusing for me to read the name a publisher places on its box cover and discover how it actually relates to the experience of the game. And in gaming with other game designers, I’ve also learned that the original prototype titles are often changed by the publisher. Now that I’ve “entered the other side” of the hobby, as they say, and am having games published, I can confirm that experience. In fact, one of my favorite names for one of my prototypes – American Pie, named after the classic American song – was renamed by the publisher to the title of a classic German song, …aber bitte mit Sahne, which translated means “but please, with whipped cream.”

At least in this case – and Juliet might agree – a game by another name will taste just as sweet.

Photographs courtesy of Naty Steblau

© 2008 Jeff Allers


Posted by Jeff Allers on Oct 1, 2008 at 03:00 AM in Special FeaturesPostcards from Berlin / 1678

Comments:

You must register with BGN in order to comment. Registration is free, but if you appreciate the news, previews, reviews and other material posted on Boardgame News, please consider becoming a member to keep the info flowing to your screen!

A funny example is the game “Coda” which was renamed “Da Vinci Code” to tie in with a certain bestseller. Unfortunetly the book was named “Sakrileg” in German…

Posted by Peer Sylvester on Oct 1, 2008 at 02:48 AM | #

Thanks for yet another great read Jeff.  Enjoy it thoroughly :)

Posted by Tom Rosen on Oct 1, 2008 at 09:49 AM | #

Thanks for the great article.  I’ll just point out that Juliet said those lines, not Romeo.

Posted by Thomas Utterback on Oct 1, 2008 at 01:23 PM | #

Thanks, Thomas--good catch.  I had a second thought on that after I submitted it...I su, but too late...I suppose it’s been awhile since I last read or saw the play.

Posted by Jeff Allers on Oct 1, 2008 at 01:41 PM | #

Nice article, Jeff.  As I learn more German, I understand more and more how the Germans try harder to work plays on words into the names of their games.  Though that might also have to do with the fact that a LOT of German words are related by their roots.  It’s also easier to rhyme words when all the verbs end in an “n” sound.

Posted by Scott Tepper on Oct 1, 2008 at 05:12 PM | #

Isn’t Pat Braun German?  And then there’s me, but since I was born in Canada I guess I don’t count. ;)

I do a fair bit of freelance translation, and one of the most difficult tasks by far is when the publisher also asks for suggestions for an English name.  So many German words have double meanings and phrases and idiom are so often used in game names that any English attempt just tends to sound, well, off - to me at least.

A classic example is the Amigo game “Ziegen Kriegen”.  Kriegen in this can mean either “go to war” or “obtain”, giving the game a double meaning of “Getting Goats” or “Goats go to war” (which really don’t work in English - although ‘Get your goat’ is sort of close).

And, well, how “Rette Sich Wer Kann” turned into “Crocodile Pool Party” is something I’ll probably never figure out.

pk

Posted by Patrick Korner on Oct 1, 2008 at 09:14 PM | #

I haven’t had the pleasure of meeting you or Pat Braun yet, Patrick:)

I was actually making reference to a skit from the comedy show Saturday Night Live that’s popular in the U.S.

I don’t envy you in your translation work, although I had it happen the other way around with my play on words for “Scalpus Maximus"--nothing with that kind of wordplay really worked in German.

Posted by Jeff Allers on Oct 1, 2008 at 09:59 PM | #

Nice article!

It certainly helps to sell a game if it is presented in the language of the customer. Instead of just calling Agricola something like “Agriculture” we have to stumble around the farming soda pop Agri-Kola and feel stupid.

If you don’t want to sell games in America, keep it up. It’s not like games are considered dorky enough without having an additional stumbling block in the way. Smell the sarcasm.

I understand if the artist wants to remain the artist, but latin isn’t big in the States. I appreciate foreign films and music, but the majority of people are not going to get down to Die Macher as much as Axis and Allies because sight unseen they know what the latter is about.

So I hope that publishers take note and consider this when publishing for the American market. I think Rio Grande has already figured it out (Keltis = Lost Cities board game).

Just as Germany changes their names, so should the American publishers… because most Americans don’t know what Thurn and Taxis means.

Posted by William Baldwin on Oct 2, 2008 at 02:17 AM | #

My first question, William, is have you and Ryan Bretsch been drinking from the same glass of Kool Aid?

My second is, do you really think a game with the sexy name of “Agriculture” would sell many more copies than “Agricola”?

Okay, your point about names is taken and I’m certain that a game called Ticket to Ride sells much better in the States than one called Zug um Zug (even though in this case, the English name came first).  But for the niche games like Agricola and Die Macher, I can’t imagine it matters much.  The people likely to enjoy those games are the ones who know about them ahead of time.  When we start seeing Agricola in Toys R Us, I may start changing my mind, but for now, there’s really no reason to change the titles.

And what else would you call Thurn and Taxis?  “Mail Delivery Service”?  It’s a nice historical theme which is explained on the back of the box and if it’s a turnoff to Americans, then the game itself probably will be as well.  And if you change the theme, RGG might as well have done the game on their own, at double the list price.  Sometimes, a game is what it is.

Finally, it’s good that Jay is changing the name of Flussfieber, the new 2F-Spiele game.  But I’m not sure that the new title, Fast Flowing Forest Fellers, is any improvement!

Posted by Larry Levy on Oct 2, 2008 at 09:43 AM | #

Larry -

I know Agriculture isn’t sexy, but it isn’t my game or my investment so I’m not gonna put the juice behind renaming it. I just don’t think it hurts to try renaming.

As long is there isn’t anything contractually prohibiting the change, I would give a serious consideration to the printing/art changes vs. the potential profit of renaming and/or re-theming.

There is a bit of elitism that goes in this which isn’t lost on me. Latin might say something about your education, but is it necessary? Will it help you sell games? Nope. It may prevent some sales that you might have had. Well, maybe other elitists might want the foreign language bling sitting on their shelf.

Regardless, I am getting a copy of Agricola after 3 plays. I like the game and it won’t prevent me from enjoying it.

I enjoy most of these “funny named games"… and I hope there are always PLENTY of players near me that enjoy them as well.

Posted by William Baldwin on Oct 3, 2008 at 02:33 AM | #

I don’t really know the specifics of the profitability of game publishers, William, and probably wouldn’t understand it all if I did.  All I know is that the model championed by Rio Grande was to piggyback onto the German versions of the games, changing only the language of the text and rules.  This approach allowed them, and others who followed the same process, to flourish.  Publishers like Mayfair, who initially redid the graphics and themes, struggled, because the prices they had to charge were too high (and also because their graphics were inferior).  So it’s this history that makes me dubious about US publishers making such changes.  It’s entirely possible that the market has changed sufficiently to make something like this profitable, but there are smart people behind these companies and I tend to assume they know what they’re doing.

Does the use of a Latin title represent elitism?  I don’t see how; Lookout was only looking for an appropriate name which would maximize sales and that’s the title they chose.  Designer Uwe Rosenberg has discussed the process of naming the game, along with the various choices that were considered, and the gamers they checked with had the most positive response to Agricola.  Maybe this is a reflection of differences in subject matter in secondary schools in Europe and the US.  I know next to no Latin, had never heard the word, and didn’t know what it meant or how to properly pronounce it.  But it didn’t seem to hurt the sales of the game in Europe, as they sold out in Essen last year.  By the time Z-Man got the English language rights, the game was so wildly popular that he would have been a idiot to change the name.  His market for this design is experienced gamers, not families, and their awareness of the title was a much greater factor in their buying than any turnoff over the use of a Latin word.

I’ve never met Rosenberg or Hanno Girke, the owners of Lookout Games, but I’ve corresponded with them and both seem to be very down-to-earth guys; not the sorts who would subconsiously use an high falutin’ term to inflate their self-importance.  I HAVE met Zev Shlasinger, who owns Z-Man, and he seems to be about as non-elitist as a person could be.  All three are also all businessmen and I can’t imagine any of them sacrificing sales for the purpose of showing off their language skills.  Each decided, for different reasons, that Agricola was the title that would allow them to sell the most games and, given its incredible success, I see no reason to doubt the wisdom of their decisions.

Posted by Larry Levy on Oct 3, 2008 at 10:58 AM | #

My impressions of all those mentioned is the same as Larry’s--definitely no elitism going on here.

In addition, students in the U.S. rank lower than most European (and many Asian) countries’ students these days, so perhaps we should be focusing more on our education system in this country rather than the “elitism” we tend to flaunt in other arenas, notably the Olympics.

Posted by Jeff Allers on Oct 3, 2008 at 12:15 PM | #

I like fun(ny) and exotic sounding game titles released in America! And I’ll add it was also interesting to search out what the hell Agricola meant when I was looking into the game for the first time. I obviously inferred it from the title that it was about farming anyhow. m

When you get into whole sentences in German as a title - I do agree that perhaps finding a clever English term to shift to is sound marketing sense.

I don’t, however, get title changes that would have made no difference to American gamers, like “May Flower” becoming “New World”...I mean, respectfully, what was the rationale behind that??

Posted by tom moughan on Oct 3, 2008 at 12:24 PM | #

I think I may have misspoken a bit. What I was inferring is the perception of some to regard such naming as elitist, not that the names in any way were. And, again, if there isn’t money to make the changes, then this is a moot point of discussion.

I think that when the names were tossed around to people to name Agricola, it was people that knew the game already and it wasn’t a concerted effort to see what would fly in America. I can’t argue against the fact that costs will sometimes outweigh the benefits, but when they do not, let’s give a little thought to the market and see beyond those niche game stereotypes.

Grandma Jenkins might show up to that place where Jimmy likes to buy games, but is she going to pick up Thurn and Taxis or Race For the Galaxy? “Those people look funny… what’s that name? Adel Verplech… I think I’ll just get this Hoity Toity… it looks like the same thing.”

I think designers and manufacturers can name games whatever they want. I don’t think it is ever an elitist decision, more of a “what sounds cool and different?” decision. I mean Agricola sounds much cooler than The Farmer to Americans in-the-know.

I try to choose the name that best describes the game and its flavor. If it is a bit funny or sexy and those labels are appropriate for the game, so much the better. I personally don’t see it affecting me, but I wouldn’t mind a pronunciation and definition in the English rules. But I am pseudo-in-the-know… Grandma Jenkins will buy Jimmy the “American game.”

Posted by William Baldwin on Oct 4, 2008 at 01:44 AM | #

< Back Home

Advertisements